Ubersetzer schwedischer literatur

Ich bin Übersetzerin, mache viele neue Levels, dolmetsche simultan und greife auf literarische Übersetzungen zurück. Meistens und mein Ding ist die Übersetzung von Texten, normalerweise zivilrechtliche Verträge oder andere offizielle Dokumente. Ich bevorzuge jedoch literarische Übersetzungen, weil sie mir viel Freude bereiten.

Fokus und KonzentrationWenn ich vorhabe, einen literarischen Text zu übersetzen, versuche ich mich zuallererst zu konzentrieren. Ich schalte das Telefon aus, gehe keine Webseiten durch - das Wichtigste für mich ist der Text. Es ist wichtig, weil nicht nur eine gute Übersetzung, sondern auch die Hingabe an literarische Werte. Dies ist eine schwierige Aufgabe, die jedoch sehr zufriedenstellend ist. Wenn sich herausstellt, dass meine Übersetzung eines literarischen Textes Anerkennung findet, bin ich sehr dankbar und zufrieden, als wäre ich der Autor dieses Eintrags.Es gibt tatsächlich Texte, die ich nicht gerne beschreibe, obwohl ich literarisch bin. Es gibt zwei Arten davon: Erstens hasse ich es, Harlekins zu übersetzen, weil die Handlung langweilig ist und der literarische Vorteil eines solchen Eintrags so gut wie keiner ist. Zweitens hasse ich populistische und politische Texte.

Sache zu Hause

Natürlich mache ich trotz meiner Vorurteile jede Übersetzung des Textes sehr akribisch und ich möchte ständig die ursprünglichen Annahmen übernehmen. Manchmal ist es unmöglich, aber ich gebe niemals auf und strebe nach einem Ziel. Es scheint, dass ich den Text in eine Schublade legen und später darauf zurückkommen muss.In meiner häuslichen Position mag ich es, dass ich es realisieren kann, indem ich zu Hause verbringe. Jede Textübersetzung kann aus der Ferne ausgeführt werden, und diese Technik ermöglicht es mir, alle erforderlichen Werkzeuge zu verwenden. Ich habe alle möglichen Wörterbücher und im Internet können Sie viele Informationen überprüfen. Das Bauen in einem Mehrparteienhaus sollte jedoch über Selbstdisziplin erfolgen, da die Lage im Gebäude faul ist. Man muss sich eine gewisse Strenge auferlegen, auch vertraute Handlungen sollten ordentlich ausgeführt werden. Jede Übersetzung des Textes ist auf dem neuesten Stand und sollte sorgfältig gelöst werden, als ob wir gerade mit der Arbeit beginnen würden.Quelle: