Finanzkassen in chorzow

Übersetzer übersetzen normalerweise Aussagen aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache, und obwohl einige von ihnen die zweite Sprache gut genug verstehen, um sie aus ihrer Muttersprache übernehmen zu können. Bei größeren Konferenzen oder Geschäftstreffen können die Übersetzer manchmal nicht alle erforderlichen Sprachkombinationen darstellen. in die Sprache, die anderen Teilnehmern der Veranstaltung zur Verfügung steht. Es gibt also einen Weg, der gemeinhin als Relais bezeichnet wird und eine indirekte Übersetzung durch eine andere Fremdsprache darstellt.

Cideval PrimeCideval Prime - Achten Sie auf eine schlanke Figur mit der richtigen Unterstützung!

Der Name Pivot wird als Übersetzer verstanden, der an diesem Verfahren teilnimmt und den Text für andere Übersetzer in eine Sprache übersetzt, die neuen Simultandolmetschern zur Verfügung steht. Solche Übersetzer haben Vermarktungsrechte, die unter dem Begriff Retour bekannt sind, und bilden daher in der Muttersprache eine neue aktive Sprache aus. Wird eine weniger populäre Sprache als passiv von nur einem oder zwei Übersetzern gesprochen, übersetzen sie aus der besprochenen Sprache in einen aktiven Heimstil, der dann als Dreh- und Angelpunkt für andere Schulen aus den anderen Kabinen dient. Durch die Verwendung der Technik der indirekten Übersetzung sind Konferenzen mit einer geringen Anzahl von Sprachkombinationen möglich und sparen Geld.

Die Nachteile der Weiterleitungsmethode sind jedoch das erhöhte Risiko, Fehler bei der Übersetzung der nächsten Übersetzung zu machen, und ein signifikanter Unterschied zwischen der Rede des Sprechers und dem Moment, in dem die endgültige Übersetzung von den Empfängern gehört wird. Fachleute von Übersetzungsbüros in Warschau bemerken, dass dies äußerst unpraktisch sein kann, insbesondere wenn der Sprecher während der Rede etwas spezifiziert oder durchführt. Der letzte hat auch einen ungewollten Comic-Effekt in der Form, wenn die Hälfte des Publikums den Applaus mit dem Sprecher belohnt, weil sie bereits das Ende der Rede gehört haben, während die andere Hälfte des Publikums genau dasselbe tut, aber nur mit der Verzögerung, die durch das Hören ihrer Sprache verursacht wird.